Resources in this section curated by: Bushra Elfandi
الأرض المسطحة مع القمندة 🌍 | YouTube Video (until 1:51)
Alhamdullah isn’t the only possible form, and it can be combined with other phrases indicating ‘good’. In this clip, a podcast host is greeting his guest. They are partly talking over each other. They use a two-part greeting ‘how-you?’ and ‘what your-news?’ in a single utterance. The guest uses alhamdullah, but the host says Allah ysallmak, meaning ‘God strength-you’.
#ABtalks with Hend Sabry - مع هند صبري | YouTube Video (until 1:00)
Greeting exchanges don’t always need to be formulaic. The host asks: ‘honestly how are you?’, suggesting that the guest give an honest response. The guest mentions difficulties but looks on the bright side by saying she’s happy. The hamdullah comes at the end after a moment's pause.
#ABtalks with Latifa - مع لطيفة | YouTube Video (until 1:40)
This guest talks about being well in an extended fashion, saying alhamdulillah multiple times. She uses multiple ways of saying ‘fine’ rather than going into specifics. The repeated hamdullah with various formulations of ‘I’m well’ shows its importance in a felicitous response. She also says ‘nahmed rab al-3alemin hamdullah’, meaning ‘I thank the Lord of the Universe hamdullah’, as an extended form.
Text Chat | Discord Messages
This is a greeting exchange on a language learning Discord channel. Multiple people respond and continue the exchange by asking ‘and you?’ rather than repeating the whole greeting.
Arriving at a destination / Finishing an activity | YouTube Video (until 8:10)
The vlogger says hamdullah after arriving at different destinations and when finishing the vlog. He asks his friend ‘how was today?’ The friend replies ‘hamdullah o Lord’. Saying hamdullah after an activity could express that the activity went well/safely. It could also be similar to an expressive statement, but it doesn’t contain the same degree of excitement.
امى سابت البيت قبل الفطار بسبب مراتى..!! | YouTube Video (until 1:13)
The couple is saying they’ve returned to Youtube after difficulties. They express gratitude towards their audience and another Youtuber who helped them. Hamdullah is repeated around six times with some energy emphasizing their sincerity. They also use a lot of gestures, such as him clapping his hands together or her kissing her hand, further emphasizing their sincerity.
وصلنا للكنز اخيراً...💰(اصبحنا اغنى عائلة فى مصر😲)) | YouTube Video (until 15:50)
This clip is in a gameshow-esque video where participants are digging up a treasure. The child says hamdullah in response to the mother’s excitement. She says hamdullah, which the children echo in response. In addition to expressing excitement, echoing could be seen as a way to align with the sentiment of the other person.
Bittersweet Clip | YouTube Video
This scene comes from the film Bittersweet, where the Egyptian Masry returns to Egypt after 20 years, living most of his life in the US. He has many over-the-top instances of pragmatic failure and misunderstanding. In this scene, he is upset at his difficulties in Egypt and asking if people are actually happy here. The older figure replies, emphasizing the Egyptian outlook of seeing the silver lining and saying alhamdulillah, whereas Masry’s outlook could lead to denying God. Thus, although it is overdramatized here, alhamdulillah can reflect a certain cultural attitude. The older figure is also correcting Masry’s attitude towards a more appropriate one.
ماذا حدث لمصري في لندن بعد أن لف الحبل على رقبته ورمى بنفسه من أعلى الشجرة؟ | YouTube Video (until 4:32)
This video is about an Egyptian man in England who had turned his life around after being saved from a suicide attempt. He is discussing the restaurant stand he runs. He says alhamdulillah, expressing contentment with his current life and how far he has come.
شاحن طاقة الامتنان..حققي هدفك واجدبي ما تحب لحياتك | YouTube Video (until 8:37)
This woman is talking about how one should be content with their lot in life. If things are imperfect we should say ‘alhamdulillah at least I have such-and-such’. This reflects somewhat of a prescriptive attitude over why one should adopt this stance of alhamdulillah.
أسئلة مع الوالد! شكرا 3 مليون مشترك | Q&A With My Father | YouTube Video
In this clip, a man is having a conversation on the phone with a woman. He ends the call with good-bye and promises that she will see the clip that they recorded together ‘tomorrow’, adding insha’Allah.
Conversation | Discord Messages
In this exchange between two users on a language learning Discord server, one user urges the other, in a joking manner, not to forget if they ever experience the small likelihood of the encounter. The other user is seen to code switch with إن شاء الله Insha’Allah accompanied with a laughing emoji displaying agreement to the request with humor.
This exchange was found on a language learning Discord server where the first user requests of the other user to send them the information through a private message. The second user is seen to show agreement and commitment to the request through the code-switching of إن شاء الله “Insha’Allah".
Justice Snippet | Netflix Show
7:44 سمحوني. Excuse me.
7:45 ماتنساش يا اسماعيل. Don't forget.
7:46 إن شاء الله. I won't.
In this episode, three people are conversing with each other. One man (Ismail) leaves the group with an excuse me, and another calls out to him saying “Ismail, don’t forget”. Ismail mutters Insha’Allah as he leaves. The usage of this expression in this context demonstrates that Ismail is not committed to the agreement, but instead of rejecting he uses Insha’Allah as a mitigator.
Justice Snippet (Episode 1) | Netflix Show
23:07 ان شاء الله ولو اني وايد مشغولة بس انت مع الامر I'm so busy, but anything for you, Dad.
In this episode, a father asks his daughter if she can assist him with a case. The daughter appears to be non-committing to the request, and instead of flatly rejecting she provides the reason that she is busy, along with prefacing it with Insha’Allah.
Phrase Example | Libyan Arabic
“ان شاء الله تجي هني مرة ثانية” “I hope you’ll come back again”
This utterance is an example of how intonation causes a shift in pragmatic meaning. If the last word in the utterance ends with a high-low intonation, it demonstrates an expression of eagerness and hope that one would like the person to come again. However, with a low-high contour, this utterance can be used as a threat, where the interlocutor is dared not to come again so eagerly.
Phrase Example
“إن شاء الله تنفيذ أوامرك” “I would like you to carry out your orders”
In this example, Insha’Allah is prefaced before the command statement, not only to soften its effect but also for the speaker to convey to the interlocutor that they anticipate the orders being done in the near future.
Phrase Example
“إن شاء الله بيض وجهنا” “We would like you to give a good image of us”
In this example Insha’Allah is prefaced before the request of hoping and asking someone to provide and present a good image of the group.
“إن شاء الله انك رسبت الفصح” “إن شاء الله مش زعلان” “You are not upset, are you?” “You didn’t fail the exam, did you?” In these two examples of Libyan and Jordanian Arabic, the expression Insha’Allah when pronounced with a rising-falling intonation demonstrates the introduction to the tag question. The usage of Insha’Allah can serve as a softener to the inquiry of such personal or sensitive topics.
Justice Snippet (Episode 1) | Netflix Show
جبت الكعة? - Did you bring the cake?
اه ان شاء الله- Yes
28:46 شكراً، "منال". Thanks, Manal.
28:48 هل عرفت شيئاً؟ You learn something
28:49 إن شاء الله. I think so.
From Justice episode 1, the lawyer Farah is interviewing a family member of her client for evidence, but the client says she can’t remember anything. As Farah turns to leave, the interviewee’s mother asks if she learned anything. Her use of insha’Allah is a non-committal affirmative that saves face by not outright saying the interview hadn’t been helpful. The English subtitle implies a more certain affirmation, but it would ultimately depend on the tone and delivery of insha’Allah.
Bittersweet Snippet
1:57:57 - زيت حار يا عم "ربيع"،؟ - إن شاء الله.
-Spicy sauce, Uncle Rabih, right? -Yes.
This example comes from the Egyptian movie Bittersweet. The character Masry is ordering food from a food stand owner he knows and asks to confirm it comes with spicy sauce. The owner replies with insha’Allah as an affirmative, without the non-committal aspect of the previous example.
Phrase Example
“إن شاء الله بسيطة” “Hopefully, it was something minor”
This phrase is often seen as an opening to an apology, but in some cases can come across as face-threatening as it is seen as a “soother” when some awry happens. It is often used to demonstrate solidarity when something wrong happens.
Phrase Example
“ان شاء الله اخوك بينجح في الامتحان” I hope your brother passes the exam.
Insha’Allah here is used to convey the speaker’s well wishes to the interlocutor.
Phrase Example
“عقبالك ان شاء الله”
In Libyan Arabic this expression is commonly found as a response to when someone is being congratulated on a wedding or a graduation ceremony. The usage of insha’Allah here is presented as an expressive way of wishing for the interlocutor to also experience the same successes in life.
فطارنا اليوم فى الشارع:محشى مشكل على الكنون🔥شكرا يارب🤲 | YouTube Video
The usage of insha’Allah here demonstrates backchanneling along with solidarity of the man showing that he has the wishes that the women just conveyed.
Justice Snippet (Episode 1) | Netflix Show
18:40 يالله ان شاءالله يا رب ان هذه القضية تنتهي على خير. I just hope that it all ends well.
18:44 إن شاء الله. I hope so too.
This scene features two women talking about the case that’s being worked on. One says insha’Allah expressing her hopes for it, surrounded by two invocations of God ‘O God!’, ‘O Lord!’. The other woman echoes her sentiment with another insha’Allah.
Ep 60: الأصدقاء | YouTube Video
In this dialogue clip it presents the women conveying her wishes of success. The interlocutor uses Insha’Allah not only as a backchanneling function, but also through a usage of solidarity where he also wishes for the women’s hopes to come true.
#ABtalks Together with Passant & Farrag - مع بسنت و فراج | YouTube Video
In this clip a man talks about his wishes of changing his current situation for the better and uses Insha’Allah to present his hopes for a brighter future.
Whispers (Episode 2 Snippet) | Netflix Show
3:51 شركة خاصة بالتطبيقات، My own app development company!
3:53 أنت عارف أن هذا حلم حياتي. You know, that's always been my dream.
3:56 كإنك تقرا إللي في راسي. It's like you read my mind.
3:58 شفت، أقولك مجنونة شغل بتحب الشغل وعشان كده أنا متمسك فيها، See? I told you she's crazy about her work. That's why I hold on to her.
4:02 - ما شاء الله عليكي يا "أروى" ما شاء الله عليكي. - ["أروى" تضحك] You're fantastic, Arwa. Truly amazing!
A boss is complimenting his employee’s good attitude during a meeting. The ‘masha’Allah upon you’, repeated twice, functions as praise, but it also contextualizes the previous utterance. The comment about her work ethic might not come off as a compliment without the solidarity building of masha’Allah.
Whispers (Episode 3 Snippet) | Netflix Show
24:13 [تضحك] تعالي حبيبتي، come here.
24:17 كبرتي ما شاء الله وصرتي عروس شوفك. You're all grown up, and so pretty!
24:20 ما شاء الله، ليه ما تسلمي على عمتك؟ Why don't you come here and give your aunt a hug!
24:23 تعالي. Come.
Here an aunt is complimenting her niece. Masha’Allah is first expressed alongside with a compliment to show that no envy is present from the speaker’s compliment. It is thus repeated in the second utterance as an emphasis.
The Student Cop | Movie
35:07 - انت جت لنا من انهي المصيبة؟ من 3 يا افندم What disaster brought you to us? -Three, sir.
35:10 - نعم يا أخويا؟ - قصدي 3 مصائب يا افندم. -What? -I mean three disasters, sir.
35:13 جامعة القاهرة، وجامعة الإسكندرية، وجامعة جنوب الوادي. The University of Cairo, the University of Alexandria and the University of South Valley.
35:17 ما شاء الله! اترفدت من 3 جامعات! يا حاجة تشرف والله! Wow! You've been expelled from three universities? What an honor!
In this example, a teacher is speaking to a new student who has just come into class late. The teacher says masha’Allah and ‘what an honor!’ sarcastically to express his surprise at the student’s sudden entrance. It’s worth keeping in mind that this being a movie means that such dialog would be dramatized and over-the-top, so this sort of stance may or may not be found in a natural setting.
The Student Cop | Movie
46:37 ما شاء الله يا هانم! Really, young woman?
46:39 أحوّلت البيت إلى ملهى؟ You turned the house into a bar?
46:41 ماذا جاء بك الآن؟ What brought you here?
46:42 - ألا يجب أن تتصل قبل أن تجيء؟ - أتصل لأجيء إلى بيتي! -Call before you come! -Call before I come to my own house?
A father walks home when his daughter has friends over. He says masha’Allah expressing irritation, as he calls her demeaningly ‘young woman’. This could be seen as sarcasm, because it counters the expected use of masha’Allah as very positive. He adds the quip about turning the house into a bar.
فطارنا اليوم فى الشارع:محشى مشكل على الكنون🔥شكرا يارب🤲 | YouTube Video
In this video a family is cooking a large meal to give out to people. The wife shows the large quantity of ingredients when she says masha’Allah. This can indicate gratitude for what they had so as to not appear boastful. She uses various other God-phrases, focusing on the charity aspect of the video.
Can't Complain | Movie
51s - [صراخ مولود] - بسم الله الرحمن الرحيم، الله أكبر. In the name of God! God is Almighty!
1:07 الله أكبر، الله أكبر. God is Almighty!
1:20 [باندهاش] الله أكبر! بسم الله الرحمن الرحيم! God is Almighty! In the name of God!
1:23 ما شاء الله! ما شاء الله! God bless!
In this scene, a woman is holding a baby she has just helped deliver. She is uttering words of prayer and praise while clasping the baby in her arms. This masha’Allah seems to express her feelings of emotion. The surrounding religious invocations suggest she is more consciously directing towards and invoking God.
الديك الرومي _ الافضل فى العزومات | YouTube Video (until 14:24)
Here, a woman is about to uncover the turkey she just cooked in a tutorial. She says masha’Allah along with a series of invocations of God such as bismillah ‘in the name of God’, used before commencing an activity. Thus the usage of masha’Allah may be to supplement this compensatory function. It could indicate that the dish turned out well, but she says with a plain intonation as if it were a filler word.
Resources in this section curated by: Bushra Elfandi
Al-Rawafi, A. A. A., & Gunawan, W. (2019, April). The illocutionary speech acts of Insha’allah: Pragmatic analysis of teachers talks in daily school activities. In 3rd Asian Education Symposium (AES 2018) (pp. 522-528). Atlantis Press. DOI: 10.2991/aes-18.2019.117
In this study, researchers examined the usage of “Insha’Allah” by teachers on Telegram school group chats interacting with students, colleagues, and their principal on topics such as planning, asking for permission, asking for help and reporting information. The researchers discuss how the locutionary force of the expression can be traced back to its heavy presence in the Quran, where for instance in Verses 23-24, Surah Al-Kahf says “And never say of anything, “I will definitely do this tomorrow (23), without adding, ‘if Allah so wills!’.... (24)”. In their study they examined what illocutionary forces were held when the participants used the expression Insha’Allah. It was found that Insha’Allah was used across four illocutionary force domains: commissives (promising or planning), assertives (suggesting, boasting, concluding, confirming), directives (ordering), expressives (thanking and apologizing). Additionally, the study revealed that the expression was also utilized as a strategy of saving face, where a speaker is not committed or interested in the interlocutors' request, invitation, or offer; Insha’Allah is used as a mitigator.
Clift, R., & Helani, F. (2010). Inshallah: Religious invocations in Arabic topic transition. Language in Society, 39(3), 357-382. https://doi.org/10.1017/S0047404510000199
This article discusses the widespread usage of religious expression in the Arabic language, and how in communicative discourse the name of “Allah” is found in various expressions either explicitly or implicitly. Through a corpus analysis study of Levantine Arabic, researchers examined how the phrase Insha’Allah is presented sequentially in a conversation. It was found that the phrase can act as an invocation, a topic closure or a reciprocal expression.
Farghal, M. (1995). The pragmatics of’inšāllah in Jordanian Arabic. Multilingua, 14(3), 253-270. https://doi.org/10.1515/mult.1995.14.3.253
Farghal discusses how the expression Insha’Allah is considered to be pragmatically multi-purposeful, where it is present in diverse contexts. He states that its analysis of usage should not be viewed as an independent speech formula. While the focus of this study was to examine the pragmatics of Insha’Allah within the Jordanian Arabic dialect, other dialects of Arabic, such as Iraqi, Libyan and Saudi Arabic were also examined.
Insha’Allah has held a semantic meaning of adhering to the might of God when one makes plans for the future and acknowledges that it is only under God’s will that the occurrence of the future event will happen. However, the expression has seen various pragmatic shifts across Arabic dialects. For instance, in Iraqi, Libyan, and Saudi Arabic, the expression, when utilized with a rise in intonation, demonstrates expressions of unwillingness or doubts in fulfillment of a plan or event. However, when the same expression is utilized with a rise-fall in intonation, it serves as a confirmation of action.
This signifies the importance of including pronunciation instruction in the contexts of planning and making promises. The author further identifies four illocutionary forces that the expression is used in: directives (asking, ordering, commanding, ordering, or inviting), commissives (promising, offering, or daring), assertives (affirming, believing, denying or concluding) and expressives (hoping, apologizing, or thanking).
Nazzal, A. (2005). The pragmatic functions of the recitation of Qur’anic verses by Muslims in their oral genre: The case of Insha’Allah,‘God’s willing’. Pragmatics, 15(2-3), 251-273. https://doi.org/10.1075/prag.15.2-3.05naz
The author of this study investigates the usage of Insha’Allah by individuals of the Islamic faith who speak Arabic. The expression appears to be closely tied to one’s linguistic, religious and cultural identity. It holds various pragmatic meanings. With its locutionary meaning being “In God’s will,” speakers utilize it to not only deflect their responsibility of commitments into God’s hands, but to also maintain harmony with other individuals. Instead of flatly rejecting an individual’s request, suggestion or invitation, Insha’Allah is used to lessen the rejection.
Zubay, B. (2011). Insh’Allah. Mercer Street, 2018-2023. [Essay, New York University]. https://cas.nyu.edu/content/dam/nyu-as/casEWP/documents/zubayinsh06.pdf
The author of this essay discusses the experiences of a learner in Egypt. They state how coming from America, a culture that places huge emphasis on time and planning, Insha’Allah seemed unsettling to hear and say. In Egyptian culture, there is a ‘reverence to the present moment’, where people do not rush to appointments, for instance, and Insha’Allah reflects the belief that the future is indeed unknown.
The author also explains the relevance of the word Al-hamudlilah. In English, when a person is asked “how are you,” one response could be “I am good, thanks.” Similarly, in Arabic the word Al-hamudlilah is part of a response to a question, such as in “tamam, Al-hamudlilah,” or as in “kwayiss, Al-hamudlilah.” In English, the word thanks is directed towards thanking the person for inquiring. However, in Arabic the word Al-hamudlilah serves as thanking God and holds the locutionary meaning “All praise and glory to God.”
Algharabali, N., & Taqi, H. (2020). “Say Mashallah!” Investigating sociolinguistic manifestations of the evil eye in Kuwait. International Journal of Language and Culture, 7(2), 147-163. https://doi.org/10.1075/ijolc.20036.alg
This article discusses the presence of the ‘evil eye’ belief on social media. It is paradoxical in this context because people often present a good self-image of themselves online, yet there is a paranoia of envy due to cultural or religious beliefs. To study this phenomenon, the researchers investigated the methods that Kuwaiti people use to ward off the evil eye on social media. It was found that approximately 35% of participants reported that they accompany a social media post that shows their achievements, wealth or property with the phrase Masha’Allah, urging commenters to state so in order to avert the evil eye. 30% of participants recite or input Quranic verses in their social media posts. Furthermore, 8% of participants reported that they write sarcastic descriptions, such as “I am now poor,” deflecting the fortune that they show on social media.
al-Rojaie, Y. I. (2021). The pragmatic functions of religious expressions in Najdi Arabic. Saudi Journal of Language Studies, 1(1), 3-25. https://www.emerald.com/insight/content/doi/10.1108/SJLS-03-2021-0006/full/html
In this study, researchers analyzed the pragmatic functions of religious-based expressions in Najdi Arabic, which is spoken in Central Saudi Arabia. Through a corpus study, they found that the expressions used in daily discourse held multifunctional purposes that ranged from ending a conversation, hedging, sarcasm, invoking protection from the evil eye, to demonstrating solidarity. In the case of Masha’Allah, researchers found that it is highly present in the context of compliments to avert the evil eye. When speakers forget to use the expression, they are often reminded by the interlocutor through expressions such as “Say Masha’Allah,” or “Mention the name of Allah,” demonstrating a potential face-threat. Additionally, the phrase is present in the contexts of humor and sarcasm.
Alqarni, M. (2020). Mock impoliteness in Saudi Arabia: Evil eye expressive and responsive strategies. Journal of Pragmatics, 167, 4-19. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.05.001
This author discusses the belief in the evil eye “عين الحسد” in Saudi Arabia, where similarly across Arabic and Islamic cultures, it is driven by the idea that the “eye of the envious” can lead to another person’s destruction of wealth, health, personal achievements, and can even lead to death. It is important for learners to understand the significance of the ‘evil eye’ belief, as compliments without a protective invocation of “masha’Allah” can lead to a communication breakdown and misinterpretations. Without including or prefacing a compliment with “masha’Allah,” it is discussed that the compliment given by the speaker can be seen as a face-threatening act.
The researchers also examined compliment response strategies when the name of God was not invoked. They found that a common response strategy by the interlocutor was the use of face-saving religious invocations such as قول ما شاء الله “Say Masha’Allah” in order to avert the eye of envy. Another common response strategy involved using religious face-threatening phrases, such as “May Allah subdue you”.
Al-Qinai, J. B. (2011). Translating phatic expressions. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA), 21(1), 23-39. https://doi.org/10.1075/prag.21.1.02qin
Al-Qinai discusses the challenges of translating phatic expressions between Arabic and English owing to their cultural specificity and their ability to encode subtle combinations of degrees of social distance, solidarity, markedness, etc. Overtranslation of more extended Arabic phatic expressions can give the false impression that Arabic is particularly ‘flowery’.
Additionally, sociopragmatic elements influence the meaning of words like insha’Allah, which depend on the intimacy or difference in status between speakers. Insha’Allah might be more committal when said to a superior as opposed to an equal or inferior in status. Older speakers tend to use some God-phrase phatic expressions more than younger speakers.
The author contrasts conventional phrases across the two languages, such as saying grace in English and saying bismillah before a meal and alhamdulillah at the end in Arabic. The author also makes reference to other issues of variability and nuance, such as some phrases being used sarcastically, marked forms indicating particular meanings, and cultural norms around interaction.
Bouchara, A. (2015). The role of religion in shaping politeness in Moroccan Arabic: The case of the speech act of greeting and its place in intercultural understanding and misunderstanding. Journal of Politeness Research, 11(1), 71-98. https://doi.org/10.1515/pr-2015-0004
Bouchara considers the prominent role of Moroccan Arabic religious phrases in various face needs in interaction. Phrases involving God can serve a variety of functions, such as showing sincerity in offering something, showing appreciation, or even marking cultural identity. Hamdulah after a burp, for example, can express appreciation of the food. The author includes a chart detailing a dozen such expressions and helpful commentary on the religious ideas and cultural values.
Bouchara also compares Arabic and German pragmatic norms through discourse analysis. For example, the literally-translated greeting “How’s life treating you?” is perceived as a face-threatening question about the German speaker’s personal life. This interaction exemplifies the importance of conventionalized exchanges for comfortable interaction and how such phrases may reflect pragmatic norms.
De Ruiter, J. J., & Farrag Attwa, M. (2021). Allah, Allah, Allah: The Role of God in the Arab Version of The Voice. Religions, 12(6), 412. https://doi.org/10.3390/rel12060412
This study looks at the occurrences and uses of phrases relating to God in the Arabic version of “The Voice''. It includes a variety of expressions, from the frequent and general alhamdulillah ‘praise God’ (53 times), to the more contextually restricted Allah yisallimak ‘May God keep you safe’ (1 time). Different pragmatic functions of the phrases are analyzed, such as the repeated use of Allah or mashallah to show praise, or inshallah to express wishes. Although the study doesn’t look at every variation in use of each word, the examples can be helpful to show contextualized use to learners. Additionally, the study looked at the use of non-religious phrases ahsant and bravo ‘well done’ in comparison to God-phrase equivalents such as mashallah.
Dendenne, B. (2021). Complimenting on-the-go: Features from colloquial Algerian Arabic. Journal of Pragmatics, 172, 270-287. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.11.013
This article discusses compliments in Algerian Arabic, where great caution is placed towards the evil and envious eye. Thus the popularity of expressions such as allah, rabbi ybaerk, allahuma salli alnabii, and Masha’Allah being the most prevalent. Such religious expressions in Arabic are considered routine politeness formulas, allowing the complimenter to point out good values in the complemented person with ease.
Ferguson, C. A. (1983). God-wishes in Syrian Arabic. Mediterranean Language Review, 1, 65-83. https://www.jstor.org/stable/10.13173/medilangrevi.1.1983.0065
In this paper, Ferguson examines the functions of the class of God-wish expression in Syrian Arabic. These typically take forms of ‘Allah y–ak’ and occur in common exchanges, such as begging, thanking, and health inquiries. They often occur in root-echo pairs with a set response. The predictability of many of the formulas warrant an inclusion of their description within a grammar of the language, instead of simply being individually described in a dictionary. One typical situation of formula use is before and after a crisis/problem. Beforehand, one would use inshaallah + a God-wish (i.e. Inshaallah bislame) and afterwards alhamdulla + a formula (i.e. Alhamdulla bislame).
Ferguson also discusses ritualized inquiries about one’s health, i.e. “how are you?” expressions. These are typically responded to with the God-expression alhamdulla ‘thank God’ + an optional indicator of wellness (‘mabsut’, ‘bixer’, etc). Alternatively, one may respond with a God-wish directed back at the asker: Allah ysallmak ‘May God preserve you’. In contrast to English, Arabic exchanges of ‘How are you?’ might be repeated in the conversation.
Migdadi, F., Badarneh, M. A., & Momani, K. (2010). Divine will and its extensions: Communicative functions of maašaallah in colloquial Jordanian Arabic. Communication Monographs, 77(4), 480-499. https://doi.org/10.1080/03637751.2010.502539
This study explores the pragmatics of the religious-based expression masha’Allah - “What God wishes (has and will come true)” - in Jordanian Arabic. The expression is connected to Islamic beliefs that one must utter this expression in order to not only refer to God’s might, but also as a request for God’s protection towards one’s wealth, fortune, and achievements, and to help preserve them from downfall or destruction. It is believed that not saying this expression implies that God’s might is not recognized and thus the duration of achievements and fortune will be cut down. Yet, similarly to other religious expressions in Arabic, Masha’Allah has also seen a pragmatic shift across different dialects of Arabic. It presents various illocutionary meanings depending on the context.
The researchers in this study found that “Masha’Allah” is indeed a multidimensional speech act and can hold various pragmatic functions. The first use they discuss is the prototypical use. It is uttered when observing valuable things, such as wealth, achievements, beauty or family size. This is due to the Islamic and Arab societal belief in the “evil eye”. The second use identified was a compliment intensifier when a speaker comments on another person’s attributes. By saying masha’Allah, the praise given is of high value as it is attributed to God’s protection from the evil eye. Furthermore, the statement alone can be used as an exclamatory compliment instead of mumtaz or jayid. The researchers also discuss that masha’Allah can be used as a marker of modesty when one is asked about health and/or family. Lastly, it is used to mitigate an expression of dissatisfaction, to backchannel and show interest in a conversation, and to express sarcasm.
Mughazy, M. A. (1999). Pragmatics of the Evil Eye in Egyptian Arabic. ERIC. https://eric.ed.gov/?id=ED432921
While phrases like mashaallah can mitigate the widely-held belief in the threat of the evil eye, the absence of such mitigation can constitute a serious face threat. This study looked at various strategies people used to respond to evil-eye-threatening compliments in Egyptian Arabic, according to gender and social distance. This was done through a series of role play scenarios conducted in an interview format. Participants used a variety of face-saving and face-threatening strategies. Complaining about the object was the most common strategy (34%). Complimenting the speaker back occurred in 12.6% of instances. 10.2% evaded the compliment. 23% replied with humor. 9.5% replied with face threatening strategies, such as confronting the speaker about their evil-eye threat, or reciting a religious formula against them. Only females responded by rephrasing the compliment with the correct mitigatory phrase.