Resources in this section curated by: Masaki Eguchi, Yoshihisa Hirota
Bow Depending on the Situations | Image
This funny handout talks about how Japanese people bow according to the situations. This is not always true but we can raise students' awareness about the bow.
映画『謝罪の王様』オリジナル予告編 (The King of Apology) | Movie
The protagonist teaches how to apologize. That is his job. This is a comedy movie but students enjoy it while they can notice some differences in apology.
日本語「すみません」を正しくつかいます | YouTube Video
Anvill Videos -- UO ACCOUNT REQUIRED
Japanese apology 1 (meeting) | Anvill Video (UO Account Required)
Japanese apology 2 (to the boss) | Anvill Video (UO Account Required)
Role Play Situations | Activity
Card 1: You broke your friend's mug cup.
Card 2: You left your notebook in the classroom. Your classmate (you have not talked with him) brought it to you while you were walking out of the classroom.
Card 3: Your neighbor cleaned the street in front of your house.
Card 4: The train you were on was delayed for 10-15 mins. For this reason, you are late for class, and you need to talk to your professor after class.
Resources in this section curated by: Masaki Eguchi, Yoshihisa Hirota
Barnlund, & Yoshioka, M. (1990). Apologies: Japanese and American styles. International Journal of Intercultural Relations, 14(2), 193–206. https://doi.org/10.1016/0147-1767(90)90005-H
Questionnaire study (120 Japanese, 120 American)
The analysis revealed statistically no reliable difference in forms of apology chosen by males or females in either Japan or America. With respect to mismanagement of time and incompetent execution of an assignment, each country apologized differently.
The person violates the norms surrounding the scheduling of events;
Failure to execute an assignment
Associate
Ide, R. (1998). "Sorry for your kindness": Japanese interactional ritual in public discourse. Journal of Pragmatics, 29(5), 509–529. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(98)80006-4
Ishihara, N., and Cohen, A. D. (2004) Strategies for learning speech acts in Japanese. Minneapolis, MN: Center for Advanced Research on Language Acquisition, University of Minnesota.
Lee, H. E., Park, H. S., Imai, T., & Dolan, D. (2012). Cultural Differences Between Japan and the United States in Uses of “Apology” and “Thank You” in Favor Asking Messages. Journal of Language and Social Psychology, 31(3), 263–289.
Sandu, R. (2012). Su(m)imasen and gomen nasai : Linguistic devices marking Japanese apology expressions and emotivity. Language and Dialogue, 2(3), 339-362.
Sugimoto, N. (1998). "Sorry we apologize so much": Linguistic Factors Affecting Japanese and U.S. American Styles of Apology. Intercultural Communication Studies VIII-1.
This paper tries to find why many observers of Japan-U.S. communication believe that Japanese people are more apologetic than are U.S. Americans in terms of five language related factors.
The elusive sumimasen
Arigato (Thanks) sounds as if the speaker considers himself / herself as deserving of the favor because it lacks the lowering function.
Cultural perceptions of language
Style of apology
Tolerance to repetition: American people strongly discourage repetition of the same words, while Japanese people are more receptive of such repetitions.
In L2 conversation: Every time they face the situation where they typically say sumimasen in Japanese, they say “I’m sorry”.
Use of Accounts: U.S. American apology usually includes accounts.
For Japanese it sounds “I’m sorry, but…” which leads them to believe Americans never apologize, or Americans don’t know how to apologize.