Humor in Korean



Humor in Korean

PRACTICAL IDEAS AND RESOURCES

Resources in this section curated by: Johanna Lyon, Cathy Lee, Tung Tuaynak, Jermayne Tuckta, and Ken Ezaki Ronquillo

Food and drink Korean Jokes | Article

This website illustrates a considerable amount of Konglish, which means mixing Korean and English. Every item on the website shows how two languages are combined and make new funny words. Also at the same time, most of the new meanings deliver an easy way of conceptual understanding of Korean words within a pragmatic context. 

Q: What is the biggest bean in the world? 

A: 킹콩! (kingkong)

The word 콩[kong]in Korean means “ bean” and  킹[king] sounds like “king.” When you put them together, you have got the meaning of “Big Bean.” Therefore, King Kong sounds like “big bean” in Korean. 

Youk-bama | Article Comment

The sound of the word O [o] within Obama is 5 [o] in Korean. What is the next number after 5; it is 6 [youk] in Korean. So, 5-bama and 6-bama should be brothers!

In general, Korean first name is composed of two syllables/characters, and culturally and traditionally, one of the characters is the same within family or kin; for example, we could notice as siblings whose names are Jin-suk, Jin-Ja, and Jin-Hyung, which have the same character, Jin. This “shared character/ 돌림자” among siblings is traditionally strong, and many families uphold this cultural pattern in the present days.

Zen Comics | Comic Book

The comic book titled Zen comics was written by Ioanna Salajan in 1974. Zen is one school of Mahayana Buddhism which is more popular in China, Korea, Japan, and Vietnam rather than the original place of Buddhism in Nepal or India. Zen comes from Japanese pronunciation which is also called Chan 禪, Seon선, Thiền in China, Korea, and Vietnam, respectively. This comic book is full of oriental philosophical humor. In this session, the old monk’s holding a lady is a questionable manner for a young disciple. This disciple’s question elicits readers’ considerable deep thought as well by using the gradual time process, such as 1 hour later, 5 hours later, and nightfall. Finally, the young disciple asks the un-understandable situation; “I left the girl at the riverside; are you still carrying her?” Readers cannot be laughing from this logical old monk’s answer. Could we really separate my body from our mind?  At the same time, I wonder whether Korean learners feel a similar way of laughing that I feel in a language classroom. 

Korean Humor | YouTube Video

https://www.youtube.com/watch?v=w5Pzr0fHt1s&ab_channel=%EC%BC%91%EC%8A%A4

This is a show of sarcasm that the two people are talking about Korean society’s private educational problems. They are making fun of the overheated out-of-class lessons exaggeratedly, but it is pretty much pinpoint denunciation of the society, which needs to be solved. When language learners notice the humorous sarcasm of the show, it could be an understanding of embedded pragmatics and humor of the Korean speaking style.

A father and a son in the public bathhouse | Traditional Humor

Both Korean and in English the meaning of Cool: being cold, nice

목욕탕

아버지와 아들이 목욕탕에 갔다.

아버지는 뜨듯한 온탕에서 아들을 불렀다.

아버지: 아들아! 너도 이리로 들어와!

아들: 싫어요! 거긴 너무 뜨거워요!

아버지: 뭐가 뜨거워~ 시원하지!

아들: 정말요?

아버지 : 그럼!

아들은 결국 온탕에 들어갔다. 아들은 뜨거워서 깜작 놀라서 나왔다.

뛰쳐나온 아들이 말했다.

아들: 아버지도 믿을 사람이 못 되는 군!

bathhouse

A father and a son went to a bathhouse.

The father called his son in the hot bath.

Father: Son! You come in here too!

Son: No! It's so hot there!

Father: What's hot? It's cool!

Son: Really?

Father: Yes!

The son ended up in the hot tub. The son came out in amazement because it was hot.

Said the son, who ran out: You're not a man to trust either!



ACADEMIC RESOURCES ON HUMOR IN KOREAN

Resources in this section curated by: Johanna Lyon, Cathy Lee, Tung Tuaynak, Jermayne Tuckta, and Ken Ezaki Ronquillo

Han, S. M., & Ahn, G. B. (2004). Theoretical analysis of the humor in Korean traditional space. Journal of the Korean Institute of Landscape Architecture, 32(2), 68-77.

In “Theoretical Analysis of the Humor in Koran Traditional Space,” the authors Han, Sung-Mi and Ahn, Gye-Bog (2004) claim that one of the Korean cultural and spiritual properties is a sense of humor. This sense of humor was investigated through relatively well-preserved traditional places in Korea and a literature review on the characteristics of traditional Korean humor. The traditional Korean humor is more likely indirect and metaphoric, such as Kang (1985) describes, “humor [satire, irony, and wit] is not laughter…but derives positiveness based on the concern of warm-heartedness and understanding of others.” However, several kinds of literature review provide laughter aspects of humor in tradition, just as one of Korean comic classics, Baebijang-Jeon (Oh, 1980, as cited in Han & Ahn, 2004) and public humor of masques as carnival laughter, Tal-nori (Wi, 1988, as cited in Han & Ahn, 2004). The authors’ research on landscape design works another aspect of characteristics of Korean humor. This landscaping humor is from the Korean people’s nature and the harmony of religions such as Confucianism, Buddhism, and Taoism. The authors illustrate a variety of places where a sense of humor was created: big laughing of the stone lions in Guerung, ridiculous figures of “stone Jangseong” and “mystical animals on stone pots” (Han & Ahn, 2004).

This article provides a cultural takeaway that humor had a significant role in Korean culture that contains the fields of art, literature, and landscape architecture as a design concept. Therefore, where Korean culture is approached, this sense of humor in traditional space could be introduced as a grounded traditional element.


Lee, J. (2019). Scaling as an argumentative resource in television talk shows. Journal of Pragmatics, 150, 133-149.

In “Scaling as an argumentative resource in television talk shows,” the author Josephine Lee (2019) investigates “scaling” that is used as the method of the “moment-by-moment sequential implications” to challenge or defend the ongoing argument. The conversation analytic research was performed through the resources of the “Non-Summit,” one of the most popular non-Korean men debating television shows. The author provides four excerpts illustrating how the participants negotiate the intercultural and personal poison by scaling. The participants’ linguistic and/or gestural uptake produce all the panel’s joint laughter and the “secure opportunities for viewer entertainment” (Lee, 2019).

This research paper allows me to get some analytical awareness of how constructing scales could be generated among the communicators in the excerpts. The scaling was constructed not only by their semantic expressions but also by their categorical and cultural knowledge, locally and/or interactionally among others from various cultures. More than anything, this case study implicates how communicators face and process the pragmatic embedded situations.


 Park, J. (2013). Stance, style, and vocal mimicry. Journal of Pragmatics, 53, 84-95.

Joseph Sung-Yul Park (2013) analyzes the relationship stance and mimicry in “Stance, Style and Vocal Mimicry.” According to the author, style is the mediator between stance and mimicry, while stance is presented as an “attitudinal matter of the individual speaker,” and mimicry is presented as “the voice of another” of the work of stance-taking (Park, 2013). Mimicry, which is called as ‘성대묘사 seongdaemosa’ in Korean, frequently shows on Korean entertainment shows drawing laughter from the audience. The author illustrates, as an example, the Koran celebrity No Hyeonjeong’s entertainment performance revealing the “refined female persona” and “mimicry functions as humor,” which is not just focused on the actual voice itself, but other semiotic and non-verbal exaggerated gestures are adapted.

This article is helpful to understand how the reinterpretation of features fit in specific and stylistic variations that most audiences could attain pleasure from the celebrities’ attractive characteristics in the aspect of the humor. This approach also gives a clue on how the entertainment content could be utilized as a class material of pragmatics within a pleasant mood of humor in a KFL setting.